lilian canale and Francky5591
I am a new commer and did all typings and clicks very fast after the registration and put them all together in one place.
In fact, in my translation, both lines of each alphabet are for singular. I forgot about plural
It would be:
"Coşğunluqla yaşayın" or "Coşğunluğunan yaşayın".
The difference between those pairs as like in the plural pair, is that the suffix -unan is more colloqial.
1. There is no gender in Azeri and Turkish.
2. The Wikipedia text in french posted by Franky is almost correct.
The Azerbaijani intellectual of now Azerbaijan republic decided to move on to latin alphabet even before than Turkey, but before many publications apear in that alphabet which was a bit different than the new one, Azerbaijan became a part of the former Sovet and not long later it was forced to use cyrillic, which went on around 70 years. After the Sovet, though they moved on to latin alphabet again, but so many books and publications of 70 years were not transcripted into latin at one night. Plus all those generations who only could read cyrillic.
So there are many people in Azerbaijan even of the young generations, who can read these alphabets both.
3. Arabic alphabet in Azeri and Turkish language has a history of 10 centuries. It is being used in Iran, whose Azeri population is for times of Azerbaijan republic. (Traditionally Farsi/Persian is the official language in the country)
During 10 centuries many calligraphy artists and writers of all the nations of the region have been spent effort to develope this alphabet. So just like the later decission to move on to latin, it is too rough to simply say that arabic alphabet is "vestige de l'occupation arabe". Just like saying "vestige de l'occupation romaine" about the europian languages even hungarian.
As a live example Uygurs (a turkic tribe in china xing jiang) have had developed their own alphabet about 7 centuries ago, which was written from up to down. but after they accepted islam, they left it and moved on to arabic alphabet. The Uygur alphabet however didn't become forgotten. Mongolians started to use it, which is going on untill today in inner mongolia of china. In the Mongolian republic though they also were forced to move on to cyrillic till now.