Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti



333Tercüme - Türkçe-Fransızca - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBulgarcaİspanyolcaAlmancaRusçaHollandacaRomenceLitvancaMacarcaFransızcaİtalyancaFinceYunancaBrezilya PortekizcesiBoşnakcaSırpçaKatalancaArnavutçaDancaPortekizceLehçeİsveççe

Kategori Şiir

Başlık
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Metin
Öneri voque
Kaynak dil: Türkçe

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Başlık
Le plus beau rêve...
Tercüme
Fransızca

Çeviri iamfromaustria
Hedef dil: Fransızca

Le plus beau rêve que j'ai jamais eu est celui avec toi dedans, l'amour le plus profond que j'ai jamais senti émane de toi! Le plus beau monde que j'ai jamais vu est tes yeux, et la plus belle vision que j'ai jamais eue est toi!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"émane de toi" ou "provient de toi", ou encore "vient de toi"
Le mot "création" ne convient pas vraiment, même si il figure dans l'original et dans la version anglaise...
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Eylül 2008 09:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mayıs 2009 18:07

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2201
Ça devrait être:

(...) Le plus beau monde que j'ai jamais vu sont tes yeux, et la plus belle vision que j'ai jamais eu c'est toi!

CC: Francky5591

12 Mayıs 2009 22:35

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12399
Non.

Le sujet de la première proposition est "le monde", comment le verbe pourrait-il être au pluriel? Avec "tes yeux" comme sujet on aurait : "tes yeux sont le plus beau monde que j'ai jamais vu". Tel que c'est formulé, désolé mais le sujet étant au singulier, le verbe doit l'être également.

Pour la seconde proposition, le complément d'objet direct étant placé avant le verbe, le participe passé doit s'accorder avec le genre de l'objet. Vision étant au féminin, le participe passé "eu" au masculin devient "eue" au féminin.