Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
.     .



Tercüme - İngilizce-Fince - Submission rule #4

Şu anki durumKabul edilen çeviri
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaMacarcaİtalyancaRusçaRomenceİspanyolcaDancaBulgarcaİsveççeHollandacaBasit ÇinceNorveççeSırpçaLitvancaAlmancaArapçaKatalancaFaroe diliLehçeTürkçeUkraynacaFinceYunancaJaponcaİbranice
Talep edilen çeviriler: NepalceSwahili Dili

Başlık
Submission rule #4
Metin
Öneri goncin
Kaynak dil: İngilizce

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

Başlık
Sääntö nro 4
Tercüme
Fince

Çeviri avianja
Hedef dil: Fince

Cucumis.org ei ole sanakirja, ja yhden tai yksittäisten sanojen käännöspyynnöt voidaan hyväksyä vain silloin, kun pyynnölle on sen kommenteissa annettu [b]hyvä kielitieteeseen liittyvä syy[/b].
En son Maribel tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2008 18:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Temmuz 2008 12:43

Maribel
Mesaj Sayısı: 806
Olen yrittänyt pohtia "...ja hyväksyy..." ilmaisemista jotenkin muuten, esim passiivissa, mutta kysytäänpä muiltakin!

6 Temmuz 2008 12:49

avianja
Mesaj Sayısı: 15
"Cucumis.org ei ole sanakirja, ja yhden tai yksittäisten sanojen käännöspyynnöt voidaan hyväksyä vain silloin, kun..."
Näin olisi varmaan parempi?