Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
.     .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Submission rule #4

Şu anki durumKabul edilen çeviri
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaMacarcaİtalyancaRusçaRomenceİspanyolcaDancaBulgarcaİsveççeHollandacaBasit ÇinceNorveççeSırpçaLitvancaAlmancaArapçaKatalancaFaroe diliLehçeTürkçeUkraynacaFinceYunancaJaponcaİbranice
Talep edilen çeviriler: NepalceSwahili Dili

Başlık
Submission rule #4
Metin
Öneri goncin
Kaynak dil: İngilizce

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

Başlık
Regla de sumisión #4
Tercüme
İspanyolca

Çeviri acuario
Hedef dil: İspanyolca

Cucumis.org no es un diccionario y solamente serán aceptadas las peticiones de traducciones de palabras sueltas o aisladas cuando una [b] buena razón lingüística relacionada[/b] haya sido dada en los comentarios de la petición.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Haziran 2008 17:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2008 17:19

Lila F.
Mesaj Sayısı: 152
lilian: palabras solas no tiene mucho sentido en este contexto, mejor "palabras sueltas".