Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Basit Çince - Vive el momento.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaBasit ÇinceÇinceJaponcaArapça

Kategori Dusunceler - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Vive el momento.
Metin
Öneri CHIVIRITAS
Kaynak dil: İspanyolca

Vive el momento.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vive: en presente

Başlık
活在当下
Tercüme
Basit Çince

Çeviri cancanz
Hedef dil: Basit Çince

活在当下
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
En son pluiepoco tarafından onaylandı - 19 Mart 2008 06:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Mart 2008 14:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Mart 2008 09:08

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Mart 2008 13:35

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Mart 2008 21:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Mart 2008 21:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Mart 2008 21:42

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Mart 2008 22:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Mart 2008 01:37

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Mart 2008 01:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Mart 2008 03:21

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
Yes, Lily!

17 Mart 2008 11:24

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.