Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
.     .



Tafsiri-vipenzi

Tafuta
Lugha ya kimaumbile
Lugha inayolengwa

Matokeo 1 - 19 kutokana na 19
1
189
98Lugha ya kimaumbile98
Kifaransa Le monde de la finance, un monde qui fascine...
Le monde de la finance, un monde qui fascine certaines personnes. Pour ces personnes là, le monde de la finance fait envie, mais il fait peur.
La première règle à respecter, c'est la gestion de l'argent. Sans gestion de l'argent, c'est la ruine assurée.
English British

Tafsiri zilizokamilika
Kiarabu عالم المالية ، عالم يبهر...
Kiingereza The world of finances
Kijerumani Die Finanzwelt ist eine Welt, die gewisse Personen fasziniert.
Kideni Den økonomiske verden, en verden som fascinerer
Kirusi Мир финансов - это мир, который завораживает
Kiukreni Світ Фінансів
192
98Mradi - Das Glück Lugha ya kimaumbile98
Kijerumani Erste Gedanke
Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

Tafsiri zilizokamilika
Kifaransa Première pensée
Kiingereza First thought
Kiarabu الفكرة الأولى
Kideni Første tanke
650
88Lugha ya kimaumbile88
Kiingereza Is It True? Poem from Guantánamo...
Is it true that the grass grows again after rain?
Is it true that the flowers will rise up again in the Spring?
Is it true that birds will migrate home again?
Is it true that the salmon swim back up their streams?
It is true. This is true. These are all miracles.
But is it true that one day we’ll leave Guantanamo Bay?
Is it true that one day we’ll go back to our homes?
I sail in my dreams. I am dreaming of home.
To be with my children, each one part of me;
To be with my wife and the ones that I love;
To be with my parents, my world’s tenderness hearts.
I dream to be home, to be free from this cage.
But do you hear me, oh Judge, do you hear me at all?
We are innocent, here, we’ve committed no crime.
Set me free, set us free, if anywhere still
by Osama Abu Kadir

Tafsiri zilizokamilika
Kiarabu هل صحيح ؟ شعر من غوانتانامو...
25
86Lugha ya kimaumbile86
Kifaransa L'argent est un cadeau empoisonné
L'argent est un cadeau empoisonné

Tafsiri zilizokamilika
Kireno Dinheiro é um presente envenenado
Kiarabu المال هو هديّة مسمومة
66
185Lugha ya kimaumbile185
Kiarabu ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...
♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستحيل نسيانهم. ☼♥

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza ♥☼ Good friends are hard to find, harder to leave...
Kireno ♥☼ Bons amigos são difíceis de encontrar, mais difíceis de deixar, e impossíveis de esquecer. ☼♥
Kireno cha Kibrazili Bons amigos
Kiitaliano I buoni amici sono difficili da trovare, difficili da lasciare...
Kituruki Grecek arkadas bulmak cok zor, cokta zordur getmeleri
Kihispania ♥☼Los buenos amigos son difíciles de encontrar, más dificiles de dejar..
Kibsonia Tesko je pronaci pravog prijatelja,a jos su tezi odlasci
Kijerumani Gute Freunde sind hart zu finden, ...
Kigiriki τους καλούς φίλους δύσκολα τους βρίσκεις,δυσκολότερα τους αφήνεις...
Kikorea ♥☼ 좋은 친구를 찾기는 힘들다, 그러나 떠나보내기는 더 힘들며...
Kiromania Prietenii buni sunt greu de găsit,
Kifaransa ♥☼ Good friends are hard to find, harder to leave......♥☼
Kiswidi Goda vänner
Kibulgeri Добрите приятели трудно ги намираш
Kipolishi Dobrych przyjaciół trudno znaleźć
Kialbeni miqte e mire jan te veshtire per tu gjetur, akoma me te veshtire per tu lene.
Kirusi ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم..
Kiindonesia Teman-teman baik sulit dicari, lebih sulit lagi ditinggalkan...
Kideni Venskab
Kiukreni Хороших друзів важко знайти, важче з ними розлучатися...
413
164Lugha ya kimaumbile164
Kireno cha Kibrazili SONETO AO SOL De: Manoel Lúcio de Medeiros ...
Sol! Dorme o teu sono no horizonte,
Apaga a tua luz sobre o granito!
É lindo o teu deitar atrás do monte,
Descansa teu calor no infinito!

Sol! Leva com tua luz esta esperança,
De ver um novo dia amanhecer!
Eu quero me acordar como criança,
Fazer desta infância um alvorecer!

Sol! Queima no teu fogo a minha dor,
Não quero nunca mais assim sofrer!
Ilumina minhas horas de temor,

Que eu sinta nesta luz poder vencer!
Eu quero ver somente o meu amor,
Comigo, nos meus braços amanhecer!


Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
Kihispania SONETO AL SOL
Kigiriki Η σονάτα του ήλιου
Kiarabu سونيتة إلى الشّمس من قبل مانويل ل ؟
Kifaransa Sonnet au soleil, par Manoel Lúcio de Medeiros
Kituruki Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Kijerumani Sonnensonett
Kialbeni Sonet për diellin nga Manoel Lucio de Mederios
1