Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



240Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kihispania - SONETO AO SOL De: Manoel Lúcio de Medeiros ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKihispaniaKigirikiKiarabuKifaransaKiturukiKijerumaniKialbeniKiasilindiKibsonia

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
SONETO AO SOL De: Manoel Lúcio de Medeiros ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na David Boanerge
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Sol! Dorme o teu sono no horizonte,
Apaga a tua luz sobre o granito!
É lindo o teu deitar atrás do monte,
Descansa teu calor no infinito!

Sol! Leva com tua luz esta esperança,
De ver um novo dia amanhecer!
Eu quero me acordar como criança,
Fazer desta infância um alvorecer!

Sol! Queima no teu fogo a minha dor,
Não quero nunca mais assim sofrer!
Ilumina minhas horas de temor,

Que eu sinta nesta luz poder vencer!
Eu quero ver somente o meu amor,
Comigo, nos meus braços amanhecer!


Kichwa
SONETO AL SOL
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na David Boanerge
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡Sol! ¡Duerme tu sueño en el horizonte,
Apaga tu luz sobre el granito!
¡Es lindo tu yacer detrás del monte,
Descansa tu calor en el infinito!

¡Sol! ¡Lleva con tu luz esta esperanza,
De ver un nuevo día amanecer!
¡Quiero despertarme como un niño,
Hacer de esta infancia una alborada!

¡Sol! ¡Quema en tu fuego mi dolor,
No quiero nunca más sufrir así!
Ilumina mis horas de temor,

¡Que yo sienta en esta luz poder vencer!
¡Yo quiero ver solamente mi amor,
Conmigo, en mis brazos, amanecer!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 15 Februari 2007 22:30