Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



240Tafsiri - Kituruki-Kibsonia - Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKihispaniaKigirikiKiarabuKifaransaKiturukiKijerumaniKialbeniKiasilindiKibsonia

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Nakala
Tafsiri iliombwa na senayen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki Ilitafsiriwa na ankarahastanesi

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda


Kichwa
Soneta Suncu od Manoel Lúcio de Medeiros a
Tafsiri
Kibsonia

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kibsonia

Sunce! Spavaj svoj san na horizontu,
Ugasi svoje svijetlo nad granitom!
Krasan je, tvoj zalazak iza brijega,
Odmori svoju toplotu u beskonačnosti!

Sunce! Uzmi ovu nadu sa svojim svijetlom,
Nadu vidjeti novo svitanje!
Želim se probuditi kao dijete,
Ovo djetinjstvo pretvori u svitanje!

Sunce! Zapali moj bol u svojoj vatri,
Ne želim to podneti nikada više!
Osijvetli moje časove straha,

Mogu li osjetiti u ovom svijetlu da ću pobijediti!
Ja samo želim vidjeti svoju ljubav
Rodi se sa mnom, u mojem naručju
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lakil - 11 Mechi 2009 03:57