Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



240Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiasilindi - SONETO AO SOL De: Manoel Lúcio de Medeiros ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKihispaniaKigirikiKiarabuKifaransaKiturukiKijerumaniKialbeniKiasilindiKibsonia

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
SONETO AO SOL De: Manoel Lúcio de Medeiros ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na malume
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Sol! Dorme o teu sono no horizonte,
Apaga a tua luz sobre o granito!
É lindo o teu deitar atrás do monte,
Descansa teu calor no infinito!

Sol! Leva com tua luz esta esperança,
De ver um novo dia amanhecer!
Eu quero me acordar como criança,
Fazer desta infância um alvorecer!

Sol! Queima no teu fogo a minha dor,
Não quero nunca mais assim sofrer!
Ilumina minhas horas de temor,

Que eu sinta nesta luz poder vencer!
Eu quero ver somente o meu amor,
Comigo, nos meus braços amanhecer!


Kichwa
Sonnetta í sólinni : Manoel Lúcio de Medeiros ...
Tafsiri
Kiasilindi

Ilitafsiriwa na Anna_Louise
Lugha inayolengwa: Kiasilindi

Sól! Sofðu þínum svefni við sjóndeildarhringinn,
Slökktu ljós þitt yfir granítinu!
Fallegt er rúmið þitt handan hæðinnar,
Hvíldu varma þinn í eilífðinni!

Sól! Taktu með ljósi þínu þessa von,
Um að sjá dögun nýs dags!
Ég vil vakna sem barn,
Gerðu þessa æsku að dögun!

Sól! Brenndu sársauka minn í þínum eldi,
Ég vil ekki þjást svona, aldrei aftur!
Lýstu upp þegar ég hræðist,

Megi ég finna í þessu ljósi sigurvissu!
Ég vil aðeins sjá ástina mína
Daga með mér, í örmum mér.
Maelezo kwa mfasiri
Endilega sendið betri ábendingar sína leið!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bamsa - 18 Disemba 2008 21:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2008 11:41

malume
Idadi ya ujumbe: 8
THANK YOU VERY MUCH FOR TRANSLATE! VERY NICE!!!

26 Disemba 2008 15:13

Anna_Louise
Idadi ya ujumbe: 23
No problem