Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



211Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha KibraziliKiswidiKibulgeriKiturukiKiromaniaKifaransaKihispaniaKiitalianoKilithuaniaKigiriki

Category Expression - Love / Friendship

Kichwa
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Nakala
Tafsiri iliombwa na joy_boy01
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Kichwa
¿De qué modo te quiero?
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

¿De qué modo te quiero? Déjame contarte las maneras.
Pues te quiero hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.
Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.
Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,


Maelezo kwa mfasiri
Poem by Elizabeth Barret Browning (1806-1861)
Official version by Cuban Isabel Serrano. The poem ends as follows:

"con el amor que yo creí perder
al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 10 Agosti 2008 21:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Agosti 2008 02:18

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
La traducción perdió el alma (soul) y la gracia (Grace), transforma la pasión (passion) del amor en "fiebre" (fever). Además, "Most quiet need" está sin traducir.

when feeling out of sight = cuando persigo

11 Agosti 2008 02:19

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Vuelvo a repetir que la traducción está incompleta.

13 Septemba 2009 22:35

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Tampoco me parece bien. Yo para traducirla al griego usé el texto original en inglés y vi muchos problemas en el texto en español...

I hope someone will correct it since it´s not OK.
(not just me says so)

13 Septemba 2009 22:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Creo que no has leído las anotaciones abajo de la traducción.
Esta no es una traducción, es una version oficial en español hecha por una famosa poetisa cubana.
No creo que tengamos competencia para corregirla.
Poesía puede ser traducida de muchas maneras hasta textualmente, pero cuando existe una version oficial es probable que el autor/a la haya aceptado.

13 Septemba 2009 22:50

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
OK