Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - Language-course

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiarabuKiromaniaKikatalaniKihispaniaKiesperantoKiitalianoKialbeniKijerumaniKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKireno cha KibraziliKiholanziKirenoKibulgeriKiyahudiKiturukiKipolishiKiswidiKirusiKijapaniKihangeriKicheki

Kichwa
Language-course
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Language course

Kichwa
Curso de línguas
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na joner
Lugha inayolengwa: Kireno

Curso de línguas
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na manoliver - 2 Aprili 2006 11:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Mechi 2006 10:08

manoliver
Idadi ya ujumbe: 33
Fica melhor assim:
-Curso de línguas
E nesta página sugiro as seguintes alterações:
-Não submeta traduções por mensagem. O botão "Traduzir" é indicado para esse propósito.
-Aqui poderá iniciar um debate sobre esta tradução
-Tradução aceite
-Fazendo esta tradução, você vai ganhar 12 pontos, ou melhor, ganha 12 pontos

14 Mechi 2006 07:35

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Hi, you mean these are improvement of the European portuguese cucumis.org interface? In fact some of the text of the European portuguese interface seems to be in BRazialian portuguese, is that right? Joner, if you read this message, could you tell us your opinion?

14 Mechi 2006 10:42

manoliver
Idadi ya ujumbe: 33
Hi,
In my point of view, keeping both P apart, work should be done to PE. Other solution is unifying it. In this case all is perfect.

14 Mechi 2006 18:25

joner
Idadi ya ujumbe: 135
I agree with manoliver, keep the 2 variants apart, it has represented an evolution to Cucumis.org, since both speakers feel it doesn't sound "natural" with each other's variants.

The reason for using "idioma" instead of "língua" is similar to the choice between "language" and "tongue", for both can mean a spoken language, but IN ENGLISH language does not mean the oral organ used for speaking (among other more useful and pleasant functions), even though its Latin origin comes from "lingua", sic, the same in portuguese!

In short (check the links for sources):
Language (en) ~= idioma (pt)
Tongue (en) ~= língua (pt)

But in some contexts, should "língua" be prefered, still "idioma" would also fit, maybe a plural form "idiomas" in the current translation.

My decision was to employ a uniform vocabulary, and that's what can be found there, on both pt_PT and pt_BR. If "língua" should be used instead, that's ok, but you should take into consideration replacing every instance of it wherever suitable (pt_PT only, since I think that pt_BR is adequately translated).

You guys have the last word, just say it and it's ok with me.

15 Mechi 2006 11:25

manoliver
Idadi ya ujumbe: 33
Hi,
I understand the explanation and I agree with "curso de idiomas" but, as joner says, speakers feel it doesn't sound "natural", as they (we) all are using "curso de línguas".
Check this example:
"A Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra está empenhada em proporcionar a docentes, estudantes e funcionários de toda a Universidade a aprendizagem, em regime de curso livre, das línguas que lecciona.", found in an internet page.
If we do a search for "curso de idiomas", we find a lot in pt pages, mainly built by brazilians here.
Also interesting: www.brasil.gov.br/pais/lingua_portuguesa/portugues

15 Mechi 2006 17:21

joner
Idadi ya ujumbe: 135
I think that only a native pt_PT speaker as manoliver can give this detailed improvements in the pt_PT interface.

Since you are affirmative on your point, and show to be carefull in doing some research, I see no problem in proceeding with that.

All I recomend is to keep in mind that the interface must remain consistent through all the pt_PT pages:

1) Uniform vocabulary
2) Person of speach (3rd person singular, more impersonal than 2nd singular)

...and to have a comprehensive knowledge of #1, it is important to review all the texts/pages as a whole, maybe printing and having them on hand when doing a translation.

If feel in doubt, just post a message, and I'll be pleased to help you.

Good job, manoliver!