Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
.     .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - arkaşlarının intikamını almak için birşey...

Hali kwa sasa Tafsiri iliyokataliwa
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Fiction / Story

Kichwa
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kardanbaba
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
they skjack
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza

they skyjack to take a revenge of their friends.they contact to the goverment and ask for a big amount of ransom and being set free of their friends.At first the president refuses their demand but then seeing that his wife's name is in the passengers list things changes.The president accepts to do what they want.
Imekataliwa na lilian canale - 15 Juni 2008 00:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Juni 2008 07:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 6704
Hi Lilian

Was this translation rejected by mistake? It looks OK to me, except for a couple of minor grammar mistakes.

CC: lilian canale

17 Juni 2008 16:48

serba
Idadi ya ujumbe: 554
I want my translation back or I will cry(((

CC: lilian canale

17 Juni 2008 18:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 4500
Hi serba, Hi Kafetzou,

I think the mistakes were many and some of them I wouldn't call "minor".

To correct them I'd have had to make lots of changes in order to get a version which looked like this:

"They skyjack a plane to take revenge for their friends. They contact the government and ask for a big ransom and for their friends' freedom. At first, the president refuses to accept their demand but then, seeing that his wife's name is in the passenger list, things change. The president accepts to do what they want."

If you have a look and compare, I'm sure you will agree that it would take a lot of time if we had to correct so many things in all the translations we get for evaluation.

18 Juni 2008 01:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 6704
OK - sorry for questioning your judgement.