|
Tafsiri - Kimasedoni-Kisabia - lettreHali kwa sasa Tafsiri zilizokubaliwa
Category Letter / Email | | | Lugha ya kimaumbile: Kimasedoni
Оваа потврда се издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година со ЕМБ 05129544988019 во с.Г.Градче, општина Кочани, Р.Македонија, со која се потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по стапување во брак со Стојков Панче склучен на 12.08.1975 година , го зема за свое презиме, презимето Стојкова, така што според законите во Р.Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД МАТИЧНАТА КНИГА НА РОДЕНИТЕ ќе стои презимето Стојкова како што е на приложениот извод. |
|
| | TafsiriKisabia Ilitafsiriwa na Silvi61 | Lugha inayolengwa: Kisabia
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rođenoj 05.12.1954.godine, JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, opština Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrđuje da je lice Stojkova Marika rođena kao Velkova Marika, ali je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na narednom IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE ROĐENIH pisati prezime Stojkova, kao što je i na priloženom izvodu. | | Svima beskrajno hvala na uloženom trudu!
Opominjem (i u Cinderellino ime) da ubuduće obratite pažnju na komentare ispod teksta :)
RC |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Cinderella - 14 Mei 2008 21:28
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 10 Mei 2008 20:30 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na tadasnjem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na priloženom izvodu. | | | 11 Mei 2008 23:43 | | | Draga opet ona tvoja reč - понатамошниот
Baci pogled kad stigneš CC: Cinderella | | | 12 Mei 2008 15:44 | | | Alo momci i devojke!  Obratite pažnju na reč o kojoj je već vodjena diskusija.  | | | 12 Mei 2008 16:18 | | | i meni je ta rec zapala za oko, mislim da nije dobro prevedena!  | | | 12 Mei 2008 18:13 | | | Famozna rec definitivno oznacava "u daljem", "narednom". Citala sam vesti na makedonskom, a iskopah i Stanetov odgovor na prvobitnoj verziji ovog teksta.
http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/mk/newsbriefs/setimes/newsbriefs/2005/05/15/nb-03
Silvi, sta kazes?
CC: Cinderella | | | 12 Mei 2008 21:19 | | | Pozdrav  ..Nazalost nisam citala diskusije o toj reci. Slazem se da mozda ne zvuci bas kako treba, mozda se moze upotrebiti rec narednom,ali ...isto tako BUDUCEM ili daljem.
Mogu koristiti pomoc iz Makedonije? | | | 12 Mei 2008 21:36 | | | Naravno da mozes, bitno je da prevod bude tacan  | | | 13 Mei 2008 00:38 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMB 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime, prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije u buducem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati (stajati) prezime Stojkova, kao i u priloženom izvodu. | | | 13 Mei 2008 00:41 | | | Evo ovako, posle konsultacije ....
Ako jos par puta procitam...napisat cu tu MATICNU KNJIGU RODJENIH
| | | 14 Mei 2008 00:29 | | | Silvi, kako bi izmenila svoj prevod klikneš na ono veliko plavo dugme "izmena" tj. "редактирај" odmah ispod teksta pa gа tamo prepravljaš
Da znaš za sledeći put  | | | 14 Mei 2008 16:45 | | | Hvalaa,nadam se da ne zaboravim  |
|
| |