Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
.
.
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kikatalani-Kiingereza - El nostre cel fóra, potser, un somni...
Hali kwa sasa
Tafsiri iliyokataliwa
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
El nostre cel fóra, potser, un somni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Kattekit
Lugha ya kimaumbile: Kikatalani
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos
Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Our sky can be an eternal dream with so many kisses
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Our sky could be, maybe, an eternal dream with so many kisses
Imekataliwa na
lilian canale
- 17 Aprili 2008 02:41
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Aprili 2008 20:16
evulitsa
Idadi ya ujumbe: 86
"Our sky could be, maybe, such an eternal dream of kisses" This is my option. The original in Catalan is also weird.
14 Aprili 2008 23:26
JordiMarine
Idadi ya ujumbe: 8
tinc l' impressió que aquest aixís esta mal traduït. Penso que vol dir mes bé "un cel de petons"
3. entrada a http://dcvb.iecat.net/
PD: Veig que he dit el mateix que Evulitsa.
16 Aprili 2008 15:20
joan_31
Idadi ya ujumbe: 1
It has been translated just in a literal way.
I mean this guy just took a dictionary and translated the sentance word by word. I think it should be something like : Our sky mait be an endless heaven made of kisses