Ma vie J'en ai vu des amants Ma vie L'amour ça frout le camp Je sais On dit que ça revient Ma vie Mais c'est long le chemin. Ma vie J'en ai lu des toujours Ma vie J'en ai vu de beaux jours Je sais Et j'y reviens toujours Je sais Je crois trop en l'amour. Ma vie J'en ai vu des amants Ma vie L'amour ça frout le camp Je sais On dit que ça revient Ma vie Mais c'est long le chemin Ma vie Qu'il est long le chemin !
Minha vida Eu vi amores Minha vida O amor que parte Eu sei Dizem que irão voltar Minha vida Mas é longo o caminho. Minha vida Eu sempre li Minha vida Eu vi os dias bonitos Eu sei Eu sempre volto Eu sei Eu acredito muito no amor. Minha vida Eu tinha visto dos amantes Minha vida O amor que parte Eu sei Dizem que irão voltar Minha vida Mas é longo o caminho Minha vida Como é longo o caminho!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 14 Mechi 2008 11:02
Acredito que "J'en ai vu des amants" seria melhor tradudizido como "eu vi amores" uma vez que "en" se refere à Ma vie(j'ai vu dans ma vie des amants) e "des" um artigo que se refere a algo no plural que seja incontável. "Ça frout le camp" é um tanto mais poético que "O amor que parte".