Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


قائمة المشاريع

نتائج1- 20على مجموع تقريبا91
1 2 3 4 5 لاحق >>
مشروع
وصف مشروع
يوجد لدي قائمة من الجمل الإنجليزية الأكثر صعوبة بتقدّم تدريجي مع التّرجمة البولندية.
أودّ أن تترجم هذه الجمل إلى لغات عدّة قدر الإمكان للاستخدام كمساعدة في التعلّم.
لا يجب أن تكون مترجمة بشكل حرفي ، لكن في طريقها إلى المتكلّم الأصلي لكي يظهرها بنفس المعنى.
بسبب غرضه ، الدقّة مهمّة.
7 آب 2008 23:50
Latin quotes and sentences
إقترحت من طرف Porfyhr
To gather latin expressions, sentences and quotes with their translations into different languages.

TRANSLATION GUIDE
- If you think that there are better suggestions, than the one that is nearest the latin expression, then write the correct one in the text field and the other/s in 'comments'.
- use ~ (for approximative translation)
- use = (for equal translation, i.e. if the best translation isn't the one used in common language)

LATIN SPELLING
Latin spellings are used in the expressions:Æ, æ, Œ, œ
as used in medieval and early modern Latin.

> Questions, or do you find something wrong. mail me here
> Do you have quotes/expressions you wish to add? mail me here
> Do you wish to contribute to the project? You are more than welcome in any way. mail me here

/Porfyhr
'Ego sum qui sum'
4 آب 2007 15:15
Guide virtuel de Paris
إقترحت من طرف grafikus
Bonjour à tous,

Je réalise mon site internet depuis quelque années. Il a vécu plusieurs aspects graphiques. L’étape suivante est de le traduire en plusieurs langues étrangères et partager ma passion avec le plus grand nombre de visiteurs.

http://www.franyu.com

Si vous aussi vous souhaitez donner une petite contribution à ce projet je vous serais tres reconnaissant.

Merci par avance
18 تموز 2007 11:07
This project was created to group the repetitive translation requests in just one place. You will find here نصوص شعبية مترجمة إلى لغات مختلفة، مثل "عيد ميلاد سعيد"، "Merry Christmas"، "أحبك"، "God bless you"، إلخ...

ملاحظة: The translations are often modified, so try to check them regularly!
I invite the experts for each language to translate this text and the sentences ("كل الترجمات" ) and to check this project, to always maintain it in good condition and updated. شكرا جزيلا .

إذا أردت إضافة جمل جديدة إلى هذا المشروع، أطلب الإذن من هؤلاء الأشخاص.
18 أفريل 2007 08:51
.
6 نيسان 2007 13:28
Cardiac "Cathlabs" are a unique environment. Multilingual language skills cans be very helpful. Unlike operating theaters our patients are usually awake. Patients may be in a life threatening situation. Some communication in their own language may very helpful. Xray equipment is used, a sterile "operating theater" type environment exists. This can make it hard or impossible to get a patient to read something. This would really benefit from audio. I want to collect about 24 lines of useful words and phrases for this area of work. Then, once I have text I will find speakers, make recordings and upload them to the net. I have already started at www.smarthearts.info . Please check to see if your language has already been done, or if you can suggest improvements.

Regards peter veitch R.N. Ba Hlth Sc( Nursing)
31 تموز 2007 09:07
Wikizic
إقترحت من طرف SamFR78
Wikizic is an ambitious project intended to build the largest musician's resources virtual museum in the world.
Wikizic is a wiki, a user reviews and pictures database with more than 40.000 instruments, software, artists and albums.

This project contains about 300 words that may need to be familiar with music hardware/software vocabulary (hardware and software category names). Other words and sentences can be translated by anyone

Thanks for your help !
15 كانون الثاني 2007 12:48
Hello Everyone!

I am creating Christian News Paper in Turkey. I want to deliver good news to turkish whom I love. Now I am learning Turkish as well, but also I need TIME! So please put your precious effort on this, you will be rewarded as well.

Thank you
9 آب 2007 10:13
نيوزبورن هو مشروع تكتّل الأخبار على الويب إصدار2.0.

حول نيوزبورن:

نيوزبورن كلا تغذّي تكتّل الأخبار و الصفحة الرئيسية المشخّصة.
مع نيوزبورن يمكنك أن:
- قراءة، بحث، تصويت و تعليق مواضيع الأخبار من أكثر من 100 تغذية مختارة بعناية في كلّ بلد.
- أضف تغذياتك الخاصّة و تشارك بها مع مستخدمين آخرين (نظام بيئي حول العالم لنيوزبورن).
- فصّل كلّ الصفحة (أسعار، بلدان، مدى تأريخ، أصناف، تغذيات) لكي تقرأ فقط الذي تريده.

كلّ الذي لا يتطلّب أيّ اشتراك، كلّ إعدادات صفحتك محفوظة في الكوكيز على حاسوبك. بإمكانك بعد ذلك إيجاد صفحة نيوزبورن الخاصّة بك كما تركتها في وقت زيارتك الأخيرة.
12 أيلول 2006 11:22
Wordia - Spellic
إقترحت من طرف xamine
Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com


2 أذار 2008 23:59
http://www.youtube.com/

اليوتوب هو خدمة الفيديو المشهورة. لقد ترجمت اليوتوب إلى التركية، الألمانية و الفرنسية و قليلا من اللغة الإسبانية. للترجمات الأخرى , رجاءا أحتاج مساعدة!

البنغالية والأرمينية غير موجودة في كوكوميس لكن بإمكانك الترجمة إليهما!
23 كانون الثاني 2010 21:26
قاموس يحتوي على كلّ الكلمات المترجمة الموجودة في موقع كوكوميس.منظ
English-انجليزيArabic-عربيFrançais-فرنسيPortuguês brasileiro-برتغالية برازيليةItaliano-ايطاليRomanian-رومانيGermany-المانيSpain-اسبانيTurk-تـركـيKorea_south-كوريا الجنوبيةHungarian-مـجـري
31 آب 2007 14:15
Biocsárda Kft.
إقترحت من طرف hungi_moncsi
Biocsárda Kft. honlapjának fordítása magyarról angolra.
A honlap csak a későbbiekben lesz elérhető.
Témák: éghajlat, talaj, cégtörténet, termesztett növények.
24 أيلول 2009 12:02
trial niels - eBuddy
إقترحت من طرف nverdo
eBuddy
18 تموز 2009 10:11
أمثال وترجماتها
24 أيلول 2007 20:19
Dusk and Dawn
إقترحت من طرف kstobbe
I have a small free iPhone app (http://www.kstobbe.dk/?q=content/dusk-and-dawn).

I am interested in the marketing mechanisms of the iTunes app store and would like to study the effects of localizing an app. In order to do this I need to have my app translated.

As it is an app, there there is first a section of text that doesn't go in the app itself but on the app store. Then a piece of text that is included in the app followed by a list of words that make up the interface of the app.

Everything inside [ and ] don't need to be translates but is only there to indicate context. The same goes for text inside < and >.

Blocks of text can be translated in blocks, but for single words I need to know which word each translation represents. So for single words please simply type the translation after the original work.

I am very grateful with any help I can get on this project, thank you.

Cheers,
-Kristian Stobbe
2 شباط 2012 23:21
Iris - ايريس
إقترحت من طرف Math
ايريس هو أداة مراقبة الصفحات و المحتويات النصية على الانترنت. انه يمرّ بالمصادر ويعلم مبدعها في حالة التجديد، أو لوضع – يومي مكتشف على الأقل على واحدة من هذه المصادر.

النصوص المراد ترجمتها ابتدءا من الفرنسية إنها خاصّة تعابير قصيرة موجّهة إلى برمجية على الخط.
5 نيسان 2006 19:46
Nakba Research
إقترحت من طرف michalharis
There are quite a few extensive resources of information about the horrific situation and history of Palestinians but these archives and campaigns fail to communicate the overall picture to the many uninformed people whose public opinion is needed.

The aim of this project is to translate a few striking quotations with explanations and several witness accounts reported by IFHR Mission from Gaza earlier this year into as many languages as possible
18 ايار 2009 14:57
كويك إي آم جافا على أساس مرسال نقّال متوافق مع مرسال إم إس إن. يعمل على أكثرية هواتف جافا الحديثة.

يمكن أن تترجم البرمجية إلى لغات جديدة. لترجمة البرمجية، ترجم ببساطة الجمل من إنجليزي إلى لغاتك الخاصّة.إذا رأيت علامات | ، في الجملة، فهي مستعملة لإجبار سطر جديد. يجب عليك أَن تبقيها في الترجمة. الجمل المبنية من طرف الحاسوب تفهم دائما.
5 شباط 2006 16:53
Bee-rain
إقترحت من طرف Math
Bee-rain est/sera un site communautaire permettant d'obtenir des informations et statistiques sur internet.
9 كانون الاول 2007 12:32
1 2 3 4 5 لاحق >>