Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
.     .



Prevod - Portugalski-Japanski - Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...

Trenutni status Prevod ce biti ocenjen
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...
Tekst
Podnet od Faena Piva
Izvorni jezik: Portugalski

Vou me casar daqui a dois meses,e meu noivo gosta muito da lingua japonesa,nao que ele a intenda mais gosta de sua cultura e dos seus desenhos.
Gostaria que voces me dessem escrito em japones as palavras e as frases:
Eu amo voce;
Eu sou da pessoa que amo e a pessoa que amo e minha;
Paz;
Harmonia;
Familia;
e Lar;
Pois a que eu achar a escrita mais bonita colocarei como fundo de minha parede de casa como surpresa pra ele.

atenciosamente: Faena
Napomene o prevodu
Amor;
Paz;
Harmonia;
Eu amo voce;

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が好き・・・
Prevod
Japanski

Preveo ミハイル
Željeni jezik: Japanski

私は今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が日本語が好きで、日本語が
分らないにも関わらず、日本の文化や日本画が大好きなのです。
そこであなた方に以下のフレーズをどのように日本語で言えばいいのかお聞きしたいのでございます。

あなたを愛してる。
私は自分を愛し、妻を愛する人間だ。
平和
調和
家族
祖国;
彼へのサプライズとして家の壁の下の方に刻むのなら、より美しい言葉をと思いましたので。

それではよろしくお願いいたします。
ファエーナ
Napomene o prevodu
Amor=愛
Paz=平和
Harmonia;調和、ハーモニー
Eu amo voce;あなたを愛してる
6 Novembar 2007 04:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Maj 2008 22:25

cesur_civciv
Broj poruka: 292
またもや、すみません。
>どのように日本語で言えばいいのか
ここは"escrito"とあるので、「書く」それも「(あなたが私のために)書いてくれる」というような意味にはならないでしょうか?
お手数ですが、ご確認お願いいたします。