Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
.     .



396Prevod - Engleski-Turski - Each small candle

Trenutni status Prihvacen prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiNemackiItalijanskiPortugalski brazilskiPortugalskiTurskiKineskiFrancuskiGrckiSrpskiSpanskiDanskiMadjarskiKineski pojednostavljeniArapskiHebrejskiHolandskiPoljskiRuskiUkrajinskiBugarskiRumunskiAlbanskiSvedskiNorveskiFinskiCeskiBosanskiHrvatskiPersijski jezikJapanskiSlovacki
Traženi prevodi: KoreanskiAzerbejdzanski

Kategorija Pesma

Natpis
Each small candle
Tekst
Podnet od Rumo
Izvorni jezik: Engleski

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Napomene o prevodu
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Natpis
Her küçük mum
Prevod
Turski

Preveo veaysmer
Željeni jezik: Turski

İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
Poslednja provera i obrada od serba - 19 Septembar 2007 12:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 April 2007 16:25

greeneye4000
Broj poruka: 2
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

29 April 2007 08:35

jp
Broj poruka: 3717
What is the problem ?

3 Maj 2007 03:56

canaydemir
Broj poruka: 32
tesekkurler, duzeltildi.

22 Maj 2007 07:40

Yolcu
Broj poruka: 153
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

26 Decembar 2007 23:06

kafetzou
Broj poruka: 6964
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

22 Maj 2007 19:38

Yolcu
Broj poruka: 153
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

22 Maj 2007 19:52

kafetzou
Broj poruka: 6964
Sağol Yolcu.

8 Avgust 2007 20:59

kafetzou
Broj poruka: 6964
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

11 Avgust 2007 05:32

kafetzou
Broj poruka: 6964
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

13 Avgust 2007 18:37

serba
Broj poruka: 547
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

14 Avgust 2007 00:35

kafetzou
Broj poruka: 6964
Sağol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

16 Septembar 2007 10:09

handyy
Broj poruka: 964
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

17 Septembar 2007 05:19

kafetzou
Broj poruka: 6964
serba, ne düşünüyorsun?

19 Septembar 2007 12:21

serba
Broj poruka: 547
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

20 Novembar 2007 13:52

sardalf
Broj poruka: 9
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


20 Novembar 2007 14:34

kafetzou
Broj poruka: 6964
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

20 Novembar 2007 19:00

sardalf
Broj poruka: 9
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar