Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
.     .



Prevod - Portugalski brazilski-Japanski - Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...

Trenutni status Prevod ce biti ocenjen
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilski

Kategorija Chat

Natpis
Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...
Tekst
Podnet od danih
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Mudou o penteado? Esta bonita!
Mudei, Tingi e fiz permanente.
Ficou bom. Aonde voce fez?
No mesmo lugar de sempre.

Esqueci de trazer a marmita.
Compre na loja de conveniencia.
Deixei em cima da mesa e acabei esquecendo.

Napomene o prevodu
gostaria que fosse traduzido em romanji...

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
整髪料変えた?可愛いわ!
Prevod
Japanski

Preveo ミハイル
Željeni jezik: Japanski

整髪料 変えた?可愛いわ!
私、整髪料も変えて髪も染めてパーマかけたんだ。
似合ってたわ。何処でやってもらったの?
いつもの場所でやってもらったの?

弁当箱持ってくるの忘れちゃったわ。
コンビニに行って買ってくるわ。
机の上に置いてて、忘れちゃったみたい。
Napomene o prevodu
Seihatsuryou Kaeta? Kawaiiwa!
Watashi(significa Eu)、SeihatsuryoumokaeteKamimoSometePamakaketannda.
Niaatetawa.Dokodeyaatte morattano?
ItsumonoBashodeYaxtutemorratano?

Katatenabe Mottekuruno Wasuretteatawa.
Convini ni Ittekattekuruwa.
Tsukuenouenioitete,Wasurettattamitai.

This japanese is not formal style.
I translate into japanese on the assumption that
girl talks.

i have a quetion

Ficou bom. is Voce ficou bom?

Poslednja obrada od ミハイル - 9 Maj 2008 00:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Maj 2008 22:11

cesur_civciv
Broj poruka: 292
ミハイルさん、再びすみません・・・
"marmita"は、私の辞書には「弁当箱」と載っているのですが、片手鍋ではちょっと不自然ではないでしょうか?
すみませんが、再確認お願いいたします。