Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ostali jezici-Francuski - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Ostali jeziciFrancuski

Kategorija Književnost - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Tekst
Podnet od Prisc
Izvorni jezik: Ostali jezici

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Napomene o prevodu
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Natpis
Mirèio, en provençal
Prevod
Francuski

Preveo Tretx
Željeni jezik: Francuski

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Napomene o prevodu
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 7 Maj 2018 00:33