Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuskiRumunskiTajlandski

Kategorija Bajka / Pripovetka

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekst
Podnet od fia.sundnas
Izvorni jezik: Engleski

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Napomene o prevodu
the text is for a tattoo.

Natpis
mon immortel amour adoré, toujours ...
Prevod
Francuski

Preveo Fosty
Željeni jezik: Francuski

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Napomene o prevodu
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 30 Novembar 2009 14:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Septembar 2008 23:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 Septembar 2008 08:24

Tiary
Broj poruka: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 Septembar 2008 10:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.