Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hindu-Spanjisht - KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HinduAnglishtSpanjishtFrengjisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...
Tekst
Prezantuar nga Marylin Ramirez
gjuha e tekstit origjinal: Hindu

KAL HO NAA HO

HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP ZIDNAGI
CHAANV HAI KABHI HAI DHOOP ZIDNAGI
HAR PAL YAHAN JEE BAHR JIYO
JO HAI SAMA KAL HO NAA HO

CHAAHE JO THUMHE POORE DIL SE
MILTA HAI WOH MUSHKIL SE
AISA JO KOI KAHIN HAI
BAS VOHI SABSE HASIN HAI
US HAATH KO TUM THAAM LO
WOH MEHERBAAN KAL HO NAA HO

PALKO KE LEKE SAAYE
PAAS KOI JO AAYE
LAKH SAMBHALO PAAGAL DIL KO
DIL DHADKE HI JAAYE
PAR SOCHLO IS PAL AHI JO
WOH DASTAN KAL HO NAA HO
Vërejtje rreth përkthimit
Esta es una canción hindú muy linda no tengo mayores detalles,espro porfavor puedan ayudarme con esta traducción.

Titull
Quién sabe si habrá mañana
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Mariketta
Përkthe në: Spanjisht

Quién sabe si habrá mañana.

La vida cambia continuamente.
Algunas veces es triste, algunas veces está llena de alegria
Cada instante que nosotros transcurramos sobre la tierra tienes que vivirlo plenamente
en cualquier ambiente, quién sabe si habrá mañana.

Alguien que te ame con todo su corazón
es muy difícil de encontrar
y si hay alguien así
no hay nada más dulce
Estrecha fuerte su mano
quién sabe si habrá mañana.

Cuando con profundo sentimiento en sus ojos
alguien se acerca
Tú puedes intentar refrenar tu loco corazón
mas él no deja de latir
Piensa en este instante
porque quién sabe si habrá mañana



U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 1 Janar 2008 18:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Dhjetor 2007 15:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Faltan algunos tildes.
Y también algunos signos de interrogación que aunque en el original no existan en español, deverían aparecer (¿Quién sabe si habrá mañana?)

atmósfera (aunque creo que sería mejor ambiente)
quién sabe si habrá mañana
alguien que te ame con todo su corazón...
agarra/coje/estrecha(imperativo) su mano
...con profundo sentido??? (sentimiento)

pero él no deja (dejará?) de latir...

mas piensa en este instante,... no sería..entonces piensa en este instante
???

30 Dhjetor 2007 19:15

Mideia
Numri i postimeve: 949
"mas piensa en este instante".but according to the english text;Tú piensas en...

30 Dhjetor 2007 22:07

mumapotan
Numri i postimeve: 3
Son pequeñas correcciones que hice teniendo el texto en ingles como referencia. Espero ayude

v.10:
Estrecha (sin 's') su mano

v.15:
Pero él no deja de latir fuerte
piensa en este instante

31 Dhjetor 2007 16:11

evulitsa
Numri i postimeve: 87
Atmosphere=ambiente is how I would translate it. Also, the subjuntive is not well used in the verb transcurramos. It should be "Transcurrimos" becasue it talks about the real present tense.