Cucumis - Sherbim perkthimi ne linje falas
.     .



350Perkthime - Anglisht-Portugeze - Each small candle

Situata aktuale Perkthim i pranuar
Ky tekst eshte ne keto gjuhe: AnglishtGjermanishtItalishtPortugeze braziljanePortugezeTurqishtKinezeFrengjishtGrekeSerbishtSpanishtDanezeHungarishtKineze e thjeshtuarArabishtHebraishtHollandezePolakeRusishtUkrainasBullgarishtRomanishtShqipSuedishtNorvegjishtFinlandishtÇekeBoshnjakKroatePersishtjaJaponezeSllovake
Perkthime te kerkuar: IrlandishteNepalishtAfrikanseAzerbaixhan

Kategori Kenge

Titull
Each small candle
Tekst
Prezantuar nga Rumo
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Shenime per ndihme per perkthimin
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titull
Cada pequena vela
Perkthime
Portugeze

Perkthyer nga acuario
Perkthe ne: Portugeze

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 13 Nëntor 2007 21:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Nëntor 2007 19:18

evelyne76
Numri i postimeve: 2
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas