Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Anglisht-Hindu - Computers-/-internet

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtArabishtItalishtSpanjishtGjuha holandezeRomanishtFrengjishtShqipGjermanishtBullgarishtJaponishtGjuha portugjezeRusishtTurqishtHebraishtSuedishtSerbishtHungarishtLituanishtKatalonjeKineze e thjeshtuarEsperantoGreqishtGjuha polakeGjuha danezeFinlandishtÇekeNorvegjishtKoreaneHinduPersishtjaGjuha sllovakeLetonishtGjuha AfrikanaseVietnamisht
Përkthime të kërkuara: Gjuha irlandeze

Kategori Fjalë - Kompjuterat / Interneti

Titull
Computers-/-internet
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Computers / Internet

Titull
संगणक/ आंतरजाल
Përkthime
Hindu

Perkthyer nga VSRawat
Përkthe në: Hindu

संगणक/ आंतरजाल
U vleresua ose u publikua se fundi nga drkpp - 28 Gusht 2007 13:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Nëntor 2009 09:01

Coldbreeze16
Numri i postimeve: 236
I'm strongly in favor of using English equivalents in Hindi for technical terms. The main reason I do so is that no common person would know what a संगणक or आंतरजाल is. But they're acquainted with words 'computer' and 'internet'. And the necessity of language is not to blindly translate all, its main aim to convey the meaning to people. If a high quality translation makes no sense to a general audience what is it worth?

CC: lilian canale

7 Nëntor 2009 09:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
This post should be addressed to JP

CC: jp

7 Nëntor 2009 09:42

Coldbreeze16
Numri i postimeve: 236
I thought jp logs in once a week jk

8 Nëntor 2009 13:27

jp
Numri i postimeve: 385
I try to log in every days or 2 days right now

This is a text that is used in the Hindi interface of the site. I would prefer to keep it in Hindi. Maybe we could add the english equivalent between brackets next to the Hindi translation ?

8 Nëntor 2009 18:27

Coldbreeze16
Numri i postimeve: 236
well actually All Indian languages (besides several Dravidian languages) originate from Sanskrit have 4 types of words. Tatsama (words directly from Sanskrit without modification), Tadvawa (words from Sanskrit with modification), Desaja (words loaned from indigenous local tribes' languages) and Vaideshika (words loaned from foreign languages).

Sanskrit is rigid in its tenets that it doesn't allow loan words. But other languages do. For example the equivalent of cycle in Sanskrit/Hindi would be "dwichakrayana" which means a vehicle with two wheels. But in hindi we use साइकिल which reads as "sykil" derived from cycle. There are innumerous such examples and these have become part and parcel of life. They have even found their way into dictionaries as well. One example from another language could be the Japanese for Computer - 'kompyu-ta'. And btw even in professional translations of various sites they transliterate the technical English words into Hindi, such as Computers, internet, network, forum etc. Maybe I can find you some examples.

Btw I've made my point there. So its up to you to decide I'd of course follow what you say.

CC: jp

10 Nëntor 2009 16:29

jp
Numri i postimeve: 385
So tell me if I'm wrong but the loan words are stil written with hindi alphabet ? If it's the case I'm OK with your sugggestion.

11 Nëntor 2009 18:52

Coldbreeze16
Numri i postimeve: 236
The loan words are obviously written in devanagari script and are slightly modified for proper Hindi pronunciation. A pity I can't find examples from French . Maybe a *somewhat* similar example would be "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain numero uno in representing vox populi." and "Even in this age of TV and computers, newspapers still remain number one in representing voice of people."

15 Nëntor 2009 18:52

jp
Numri i postimeve: 385
Yes OK I understand, so I agree with your suggestion to use loan words for Hindi transaltions.

@lilian, maybe we should add something in the translation popup for hindi translators. Something like

"We recommend to to use English loan words in Hindi for technical terms."

15 Nëntor 2009 19:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi JP,
I don't understand what you want me to do in this case. Should I edit the wiki?

CC: jp

15 Nëntor 2009 20:38

Coldbreeze16
Numri i postimeve: 236
its ok...most hindi users aren't purists who'd use hardcore hindi words for technical terms. Our education system is built around English and most Hindi users (at least from India) use the loan words. I've seen the trend in wikipedia portal as well.