Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Bonne nuit mon ami

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha Latine

Kategori Mendime - Kulturë

Titull
Bonne nuit mon ami
Tekst
Prezantuar nga PAUL711
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je te souhaite une bonne nuit, mon ami

Titull
Bonam noctem, amice mi.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Bonam noctem tibi opto, amice mi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 7 Shtator 2010 19:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shtator 2010 18:48

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex!

"Te bene quiescere cupio..."

I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!

Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?"

7 Shtator 2010 18:52

alexfatt
Numri i postimeve: 1538


Thanks Aneta!

7 Shtator 2010 19:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?

7 Shtator 2010 19:53

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Of course, Aneta.
Thank you again.

7 Shtator 2010 23:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh? When I saw Alex's first translation, I thought it was a lot better than the one I would have given, but as maybe you could notice, what PAUL711 intially submitted was the title (that has no verb in it). As usual, I've set the translation request in stand-by, as it was breaking our 4th rule, so I suggested the requester to add one conjugated verb and left the initial text as the title when I released the request. The actual form of the translated text probably better suits what PAUL711 was willing to get, but Alex's first version was definitely of a higher level, it would be nice to have it in the remarks field, don't you think pani profesor

8 Shtator 2010 09:08

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?

8 Shtator 2010 11:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta!