Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Turqisht - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipGjuha holandezeAnglishtTurqisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Tekst
Prezantuar nga emel23
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Vërejtje rreth përkthimit
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

Titull
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 26 Janar 2009 23:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2009 01:52

handyy
Numri i postimeve: 2118
İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim.

26 Janar 2009 13:22

fikomix
Numri i postimeve: 614
Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım

26 Janar 2009 23:39

handyy
Numri i postimeve: 2118
Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman!

26 Janar 2009 23:41

handyy
Numri i postimeve: 2118
Şimdi nasıl?

26 Janar 2009 23:52

fikomix
Numri i postimeve: 614
Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum

26 Janar 2009 23:57

handyy
Numri i postimeve: 2118
Benden mi?? Neden??