Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - i miss u so dam mush baby

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
i miss u so dam mush baby
Tekst
Prezantuar nga Jovababeh
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

i miss you so dam much baby

Titull
Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Te echo muchísimo de menos, tesoro.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Nëntor 2008 09:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Nëntor 2008 09:28

fiammara
Numri i postimeve: 94
why baby is tesoro (treasure)?

26 Nëntor 2008 09:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonaría natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, así puede ser usado tanto para hombre como para mujer.

CC: fiammara