I would like to be able to edit this translation, but my Italian is too bad.
One thing is sure, it is that it doesn't make a lot of sense in French the way it is said, eg :
"il manque empressement"..."même que se balance"..."flamme que palpite" At least these three points are to be edited. And even once edited it still sounds weird.
I edited the target-language, but a doubt remains about the source-text
I systrannized the whole text and obtained :
"It lacks speeds up more of the used one ancorché s'agiti with light breath face that it palpita near to dying"
As you can see (and as far as I know, being used to check texts using the "systrannization"
, when some words are displaid the same in the frame from the target-language as they were in the frame from the source-language of the systranbox, it means :
-Either the words from the source-text are uncorrectly spelled
-Or the source-language is another form of the language (ancient Italian here or some dialect)