Cucumis - Sherbim perkthimi ne linje falas
.     .



Perkthime - Romanisht-Turqisht - acil

Situata aktuale Perkthim i pranuar
Ky tekst eshte ne keto gjuhe: RomanishtTurqisht

Kjo kerkese perkthimi eshte "Vetem kuptim".
Titull
acil
Tekst
Prezantuar nga eren_eren
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine
a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa
Shenime per ndihme per perkthimin
çok acil

Titull
Acil olan.
Perkthime
Turqisht

Perkthyer nga mygunes
Perkthe ne: Turqisht

Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver.
3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 13 Maj 2008 19:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Maj 2008 16:59

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 491
selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin

13 Maj 2008 17:17

mygunes
Numri i postimeve: 300
Teşekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.



13 Maj 2008 17:33

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 491
ay tam üstüne bastın arkadaş aynı şeyden ben de şikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he