 | | . 
. |
|
|
Perkthime - Anglisht-Katalonje - In this direction finality is not sought, for it...Situata aktuale Perkthim i refuzuar
Kategori Mendime - Shkence  Kjo kerkese perkthimi eshte "Vetem kuptim". | In this direction finality is not sought, for it... | Tekst Prezantuar nga viric | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof." | Shenime per ndihme per perkthimin | E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest. |
|
 Perkthim i refuzuar | En aquesta direcció definitivament no s'hi busca, per això... | PerkthimeKatalonje Perkthyer nga julss | Perkthe ne: Katalonje
En aquesta direcció definitivament no hi és buscat, ja que és, segons sembla inabastable. Tot el que en podem dir és, en les paraules d'una analista principal, "el rigor és suficient en el dia". | Shenime per ndihme per perkthimin | Sóc jove, és a dir, no tinc gaire experiència, i pot ser que la traducció no sigui perfecta, però jo crec que vol dir, si fa no fa, això. |
|
Rrefuzuar nga goncin - 5 Maj 2008 21:37
Mesazhi i fundit | | | | | 5 Maj 2008 21:21 | |  viricNumri i postimeve: 5 | Ostres, sóc català, i no entenc pas ben res de la teva traducció..
Per exemple, la primera frase jo la tradueixo a: "En aquesta direcció, no cerquem la finalitat, ja que aparentment és inabastable."
Em sap greu, però no em fio pas de la resta.  | | | 6 Maj 2008 06:27 | |  julssNumri i postimeve: 1 | Em sap greu, he fet el que he pogut, és que en anglès, el text ja és bastant poc entenedor.
Veuré si puc tornar a traduïr millor un altre dia.
| | | 6 Maj 2008 08:51 | |  viricNumri i postimeve: 5 | No passa res... moltes gràcies!
Per cert, no consideris pas el text poc entenedor. Simplement ni tu ni jo coneixíem aquest registre d'anglès, ja que no és pas la nostra llengua.
Un amic britànic al final m'hi ha ajudat. La part entre cometes entenc que vol dir: "Per ara (fins que arribin dies millors) amb mantenir el rigor (seguint amb diligència una tasca o una conducta) ja tenim una feina prou difícil."
| | | 6 Maj 2008 09:31 | | | Hello julls, when you ask for an admin to check the page, you must post your comments in English, otherwise it won't be taken in consideration.
If it was about rejection of your translation, goncin was fair enough and rejected it with no rating, it means this rejection won't affect your average rating in Catalan.
Best regards, have a nice day! |
|
| |
|