 | | . 
. |
|
|
Perkthime - Arabisht-Anglisht - العود القماريSituata aktuale Perkthim i pranuar
Kategori Bote - Shkence  Kjo kerkese perkthimi eshte "Vetem kuptim". | | | gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
العود القماري | Shenime per ndihme per perkthimin | it should be a type of wood |
|
| | PerkthimeAnglisht Perkthyer nga elmota | Perkthe ne: Anglisht
Kumari incense | Shenime per ndihme per perkthimin | Kumari wood, Kumari stick(s) are also possible |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 13 Qershor 2008 16:52
Mesazhi i fundit | | | | | 13 Qershor 2008 05:52 | | | | | | 13 Qershor 2008 05:56 | | | Actually, having done some searching on the internet, and having read what Elmota wrote, and knowing that the Arabic reads "Kumari wood", I think the translation should be "Kumari wood" - look at this photo's caption. CC: lilian canale | | | 13 Qershor 2008 06:56 | | | well now that u finally found Kumari it is Kumari, but basically i had no idea what the name was in English, as for incense, it is the wood in the picture u sent, but the arabic phrase is indeed incense, unfrotunately the comment below it is a bit misleading | | | 13 Qershor 2008 07:02 | | | Does it have to mean incense, or can it also simply mean the wood? | | | 13 Qershor 2008 09:18 | | | Hmm...
You know, there's a "Kumari incense" on this page. I wonder if "Kumari" might be a fragrance, used to describe the smell of the incense like "sandalwood incense" or "rose incense"?
Hope I'm not just getting in the way!
| | | 13 Qershor 2008 11:05 | | | well all the reference pages that i ran across talking about "el ood el kumari" are definitely about incense, and i got this feeling the thing is very popular in some places so there was no question about it, the word ood however meen "stick"  | | | 13 Qershor 2008 16:52 | | | I've changed it to Kumari and put a comment underneath it. |
|
| |
|