Cucumis - Sherbim perkthimi ne linje falas
.     .



Perkthime - Daneze-Gjermanisht - sagde hun og gik videre uden så meget som at se...

Situata aktuale Perkthim per tu vleresuar
Ky tekst eshte ne keto gjuhe: Daneze

Titull
sagde hun og gik videre uden så meget som at se...
Tekst
Prezantuar nga absii
gjuha e tekstit origjinal: Daneze

sagde hun og gik videre uden så meget som at se tilbage på den grædende elefant.....

fortvivlet, at han besluttede, at han aldrig mere ville åbne øjnene af frygt for at han skulle se sig selv igen.
Shenime per ndihme per perkthimin
dette er meget indviklet at jeg ville ænske i kunne oversæte dette .. tak

Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar, nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar!
Titull
sagte sie und ging voran ohne ...
Perkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Perkthe ne: Gjermanisht

sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

verzweifelt beschloss er, niemals mehr seine Augen zu öffnen, aus Angst, sich selbst wieder zu sehen.

Shenime per ndihme per perkthimin
using english bridge from pias,
points shared.

it's a continuation of a previous text.

edited.
Publikuar per heren e fundit nga Rodrigues - 17 Qershor 2008 07:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Prill 2008 22:41

Rumo
Numri i postimeve: 235
Hallo Rodrigues, "sagen" braucht immer ein Objekt o.ä., ich wollte es erst in "Sie sprach" ändern, aber jetzt ist mir etwas anderes eingefallen: klär mal mit pias, ob das am Anfang ( im Englischen wahrscheinlich "she said" ) evtl. "sagte sie" heißen müsste, also ob davor theoretisch etwas steht, was hier nur weggelassen wurde.

1 Maj 2008 10:21

Rodrigues
Numri i postimeve: 1133
Hallo Rumo,

Pias sagte, dass der Text eine Fortsetzung ist. Habe den "Anfang" angepasst.

17 Maj 2008 14:09

frodekja
Numri i postimeve: 7
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.

14 Qershor 2008 16:35

Rumo
Numri i postimeve: 235
hi frodekja, could you say that in english or german please?

CC: frodekja

16 Qershor 2008 20:06

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 265
Er sagt, dass "videre" "weiter" bedeutet und nicht "voran" und dass "fortvivlet" eher "aufgebracht" oder "verzweifelt" heißt und man das nicht mit "mit gebrochenem Herzen" übersetzen sollte weil das zu stark wäre.

Seh ich auch so. Außer dem hätte ich noch:
-"(uden) så meget" wird ignoriert - würde ich in diesem Zusammenhang mit "(ohne) einmal"
-der zweite Satz scheint im Original auch schon verkürzt zu sein. Etwa so [Han var så] fortvivlet, ...

Mein Vorschlag:
"... sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

... verzweifelt, dass er beschloss, nie wieder seine Augen zu öffnen, aus Angst davor, sich selbst wieder zu sehen."