Cucumis - Sherbim perkthimi ne linje falas
.     .



Perkthime - Anglisht-Frengjisht - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Situata aktuale Perkthim i pranuar
Ky tekst eshte ne keto gjuhe: AnglishtFrengjisht

Kategori Literature - Arte/Krijime/Imagjinate

Kjo kerkese perkthimi eshte "Vetem kuptim".
Titull
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Tekst
Prezantuar nga d1t1
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Shenime per ndihme per perkthimin
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Titull
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Perkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Perkthe ne: Frengjisht

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Shenime per ndihme per perkthimin
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 26 Shkurt 2008 07:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shkurt 2008 14:22

guilon
Numri i postimeve: 1406
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Shkurt 2008 14:23

turkishmiss
Numri i postimeve: 1028
Merci Guillon je modifie