Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



331Oversettelse - Svensk-Tyrkisk - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskBrasilsk portugisiskSpanskFinskPolskTyskItalienskArabiskFranskEngelskTyrkiskHebraiskLitauiskDanskAlbanskBulgarskSerbiskUkrainskNederlanskUngarskRussiskTsjekkiskLatviskBosniskNorskRumenskPortugisiskPersisk

Tittel
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Skrevet av mezu
Kildespråk: Svensk

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Tittel
gözlerini seviyorum
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av mezu
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Senest vurdert og redigert av smy - 6 Desember 2007 14:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 November 2007 22:50

talebe
Antall Innlegg: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Desember 2007 11:02

smy
Antall Innlegg: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Desember 2007 15:27

mezu
Antall Innlegg: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Desember 2007 15:33

smy
Antall Innlegg: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Desember 2007 01:55

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Desember 2007 09:14

smy
Antall Innlegg: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Desember 2007 10:20

smy
Antall Innlegg: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Desember 2007 11:33

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Desember 2007 12:59

smy
Antall Innlegg: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Desember 2007 14:18

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Desember 2007 20:22

striatum
Antall Innlegg: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Desember 2007 13:51

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Desember 2007 14:15

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Desember 2007 14:29

smy
Antall Innlegg: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!