Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Andre språk-Fransk - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Andre språkFransk

Kategori Litteratur - Samfunn / mennesker / politikk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Tekst
Skrevet av Prisc
Kildespråk: Andre språk

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Tittel
Mirèio, en provençal
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Tretx
Språket det skal oversettes til: Fransk

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 7 Mai 2018 00:33