Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - It is better to be alone than in bad ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskFranskSpanskItalienskEngelskTyrkisk

Kategori Utrykk

Tittel
It is better to be alone than in bad ...
Tekst
Skrevet av karma77
Kildespråk: Engelsk Oversatt av ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Tittel
Yalnız olmak
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Senest vurdert og redigert av Mesud2991 - 22 Mars 2013 21:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Februar 2014 17:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 Februar 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan