Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
.     .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - To lead me

Nåværende status Avvist oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelskFranskSpanskItaliensk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
To lead me
Tekst
Skrevet av pao
Kildespråk: Engelsk Oversatt av C.K.

To lead me, to understand me
To raise me and justify me
Come with me to forget and release everything now
Try to escape and look for seashells in the sand

Avvist oversettelse
Tittel
De me mener
Oversettelse
Fransk

Oversatt av ellasevia
Språket det skal oversettes til: Fransk

De me mener, de me comprendre
De m'élever et me justifier
Venez avec moi d'oublier et de libérer tout maintenant
Trate d'échapper et chercher pour des coquillages dans le sable
Avvist av Francky5591 - 11 Juli 2008 09:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Juli 2008 09:28

Francky5591
Antall Innlegg: 6984
Sorry ellasevia, but the way it was translated it doesn't make any sense into French, I think it must be "pour" instead of "de" before the infinitives,(eg : "pour me comprendre"; try again.
Also :
"try" means "essaye", "trate" isn't a French word, and be careful, "escape" has to be translated at its pronominal form when there's no object : "t'échapper"; then "chercher pour des coquillages..." is not correct, we say "chercher des coquillages".


11 Juli 2008 15:10

ellasevia
Antall Innlegg: 127
Okay, that's reasonable. I think I must have been confusing Spanish with French when I said a couple of those things...