Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
.     .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - CATALCA NAZIM ÖZBAY KÜLTÜR SİTESİ KULLANIMA...

Nåværende status Oversettelse som må vurderes
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Tyrkisk

Tittel
CATALCA NAZIM ÖZBAY KÜLTÜR SİTESİ KULLANIMA...
Tekst
Skrevet av IEKIEK
Kildespråk: Tyrkisk

cATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI KULLANIMA ACILDI.


ESKI YONETIM KURULU BASKANIMIZ RAHMETLI NAZIM OZBAY’IN ADININ VERILDIGI (CATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI) INSAATI TAMAMLANARAK CATALCA HALKI VE GENCLERININ KULLANIMINA SUNULDU.
ICINDE EL SANATLARI YABANCI DIL VE BILGISAYAR KURSLARININ YANI SIRA TIYATRO KONSER SALONU VE KUTUPHANE YERALMAKTADIR.

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
çatalca
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE SITE HAS OPENED FOR USE.

THE CONSTRUCTION OF ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE SITE WHICH IS GIVEN ITS NAME FROM OUR EX-CHAIRPERSON, DECEASED NAZIM ÖZBAY, WAS COMPLETED AND IT HAS COME INTO USE FOR THE FOLK AND YOUNGSTERS OF ÇATALCA.
IN ADDITION TO HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER CLASSES, A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY IS LOCATED IN THERE.
Sist redigert av handyy - 24 Juni 2008 17:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Juli 2008 03:16

lilian canale
Antall Innlegg: 4058
Hi handyy,

"...WHICH IS GIVEN ITS NAME FROM OUR EX-CHAIRPERSON, DECEASED NAZIM ÖZBAY"

I think it could be:

"...THE NAME OF WHICH HONORS OUR LATE EX-CHAIRMAN NAZIM ÖZBAY"

Also:

"...A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE LOCATED THERE."

What do you think?