Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
.
.
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
▪▪Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Katalansk-Engelsk - El nostre cel fóra, potser, un somni...
Nåværende status
Avvist oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
El nostre cel fóra, potser, un somni...
Tekst
Skrevet av
Kattekit
Kildespråk: Katalansk
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos
Avvist oversettelse
Tittel
Our sky can be an eternal dream with so many kisses
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Our sky could be, maybe, an eternal dream with so many kisses
Avvist av
lilian canale
- 17 April 2008 02:41
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 April 2008 20:16
evulitsa
Antall Innlegg: 86
"Our sky could be, maybe, such an eternal dream of kisses" This is my option. The original in Catalan is also weird.
14 April 2008 23:26
JordiMarine
Antall Innlegg: 8
tinc l' impressió que aquest aixís esta mal traduït. Penso que vol dir mes bé "un cel de petons"
3. entrada a http://dcvb.iecat.net/
PD: Veig que he dit el mateix que Evulitsa.
16 April 2008 15:20
joan_31
Antall Innlegg: 1
It has been translated just in a literal way.
I mean this guy just took a dictionary and translated the sentance word by word. I think it should be something like : Our sky mait be an endless heaven made of kisses