Cucumis - Gratis översättning online
. .



170Översättning - Franska-Spanska - Aux Arbres Citoyens

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaSpanskaPortugisiskaGrekiskaKinesiska (förenklad)TyskaItalienskaTurkiskaKroatiskaRumänskaPolskaHebreiskaNederländskaArabiskaAlbanskaRyska

Titel
Aux Arbres Citoyens
Text
Tillagd av CocoT
Källspråk: Franska

Le ciment dans les plaines
Coule jusqu'aux montagnes
Poison dans les fontaines,
Dans nos campagnes

De cyclones en rafales
Notre histoire prend l'eau
Reste notre idéal
"Faire les beaux"

S'acheter de l'air en barre
Remplir la balance :
Quelques pétrodollars
Contre l'existence

De l'équateur aux pôles,
Ce poids sur nos épaules
De squatters éphémères...
Maintenant c'est plus drôle

Puisqu'il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu'on propose
Un monde pour demain !

Aux arbres citoyens
Quelques baffes à prendre
La veille est pour demain
Des baffes à rendre

Faire tenir debout
Une armée de roseaux
Plus personne à genoux
Fais passer le mot

C'est vrai la terre est ronde
Mais qui viendra nous dire
Qu'elle l'est pour tout le monde...
Et les autres à venir...

Plus le temps de savoir à qui la faute
De compter la chance ou les autres
Maintenant on se bat
Avec toi moi j'y crois
Anmärkningar avseende översättningen
- Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens"
- I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;)
- "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme.
- http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titel
A los árboles ciudadanos
Översättning
Spanska

Översatt av guilon
Språket som det ska översättas till: Spanska

El cemento por los llanos
Corre hasta las montañas
Veneno en las fuentes
En nuestros campos

De ciclones en ráfagas
Nuestra historia toma el agua
Sigue siendo nuestro ideal
"Darse pisto"

Comprarse aire en barra
Llenar la balanza:
Algunos petrodólares
A cambio de la existencia

Del ecuador a los polos,
Este peso sobre nuestros hombros
De okupas efímeros...
Ahora ya no tiene gracia

Ya que hay que cambiar las cosas
¡A los árboles ciudadanos!
¡Es buen momento para proponer
Un mundo para el mañana!

A los árboles ciudadanos
Algunas bofetadas que recibir
Ya velaremos mañana
Bofetadas que devolver

Mantener en pie
Un ejército de cañas
Nadie más de rodillas
Pásalo

Es verdad que la tierra es redonda
Pero quién vendrá a decirnos
Que lo es para todo el mundo...
Y los otros que han de venir...

Ya no queda tiempo para saber de quién es la culpa
De contar la suerte o a los otros
Ahora lucharemos
Yo contigo me lo creo.
Senast granskad eller redigerad av Lila F. - 17 Mars 2007 18:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Mars 2007 18:21

nava91
Antal inlägg: 1268
Ma cosa vuol dire questo "citoyens"??

17 Mars 2007 19:36

Witchy
Antal inlägg: 477
Non conosci l'inno francese Nava?

"Citoyens" -> "cittadini"