Cucumis - Gratis översättning online
.     .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Japanska - Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...

Aktuell status Översättning som skall utvärderas
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiska

Kategori Chat

Titel
Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...
Text
Tillagd av danih
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Mudou o penteado? Esta bonita!
Mudei, Tingi e fiz permanente.
Ficou bom. Aonde voce fez?
No mesmo lugar de sempre.

Esqueci de trazer a marmita.
Compre na loja de conveniencia.
Deixei em cima da mesa e acabei esquecendo.

Anmärkningar avseende översättningen
gostaria que fosse traduzido em romanji...

OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
整髪料変えた?可愛いわ!
Översättning
Japanska

Översatt av ミハイル
Språket som det ska översättas till: Japanska

整髪料 変えた?可愛いわ!
私、整髪料も変えて髪も染めてパーマかけたんだ。
似合ってたわ。何処でやってもらったの?
いつもの場所でやってもらったの?

弁当箱持ってくるの忘れちゃったわ。
コンビニに行って買ってくるわ。
机の上に置いてて、忘れちゃったみたい。
Anmärkningar avseende översättningen
Seihatsuryou Kaeta? Kawaiiwa!
Watashi(significa Eu)、SeihatsuryoumokaeteKamimoSometePamakaketannda.
Niaatetawa.Dokodeyaatte morattano?
ItsumonoBashodeYaxtutemorratano?

Katatenabe Mottekuruno Wasuretteatawa.
Convini ni Ittekattekuruwa.
Tsukuenouenioitete,Wasurettattamitai.

This japanese is not formal style.
I translate into japanese on the assumption that
girl talks.

i have a quetion

Ficou bom. is Voce ficou bom?

Senast redigerad av ミハイル - 9 Maj 2008 00:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Maj 2008 22:11

cesur_civciv
Antal inlägg: 292
ミハイルさん、再びすみません・・・
"marmita"は、私の辞書には「弁当箱」と載っているのですが、片手鍋ではちょっと不自然ではないでしょうか?
すみませんが、再確認お願いいたします。