Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Andra språk-Franska - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Andra språkFranska

Kategori Litteratur - Samhälle/Folk/Politik

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Text
Tillagd av Prisc
Källspråk: Andra språk

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Titel
Mirèio, en provençal
Översättning
Franska

Översatt av Tretx
Språket som det ska översättas till: Franska

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Anmärkningar avseende översättningen
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 7 Maj 2018 00:33