Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Spanska - Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSpanska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce
Text
Tillagd av andujar martinez
Källspråk: Franska

Tu me manques beaucoup. Gros bisous ma puce!
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "pouce" with "puce" and added caps where needed</edit>

Titel
Te echo mucho de menos. Grandes ...
Översättning
Spanska

Översatt av Júlia Mulleras Escofet
Språket som det ska översättas till: Spanska

Te echo mucho de menos. Grandes besos, mi cielo.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 Januari 2011 12:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Januari 2011 12:01

Lein
Antal inlägg: 3389
Creo que 'puce' en francés es mas utilisado para referirse al color (un castaño rojizo) pero no estoy seguro...

26 Januari 2011 12:16

Freya
Antal inlägg: 1910
Uhm, this is probably a most affectionate way of saying "sweetheart", colloquial language again...but if it's translated as "cariño", "dulzura" or smth like this, then it looks quite a lot like many other translations we have here.

I voted green in the sense of litteral translation, but I´m not sure that "pulga mía" is used in Spanish with the same meaning as in French.

26 Januari 2011 13:59

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Freya is right, "ma puce" is an affectionnate way to call some girl, or little girl, that is currently used by boyfriends or parents. Sometimes even "ma petite puce", or "pupuce" is used (double first consonance often used in a childish way to talk according to the stereotyped "small thus cute" )

29 Januari 2011 17:45

Júlia Mulleras Escofet
Antal inlägg: 12
Uhm,... I do really think I translated it alright.
At least, when I say 'ma puce' in french I mean 'honey', 'sweetheart',... So 'cielo' is kind of this in Spanish,... that's the whole point of human translating,... you MUST KNOW the real meaning of things out of context. That's what differences us to google translate...