Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - Terms of use

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaKinesiska (förenklad)TyskaPolskaTurkiskaSvenskaGrekiskaTjeckiskaSerbiskaBulgariskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiskaKoreanskaDanskaKatalanskaItalienskaRumänskaNederländskaHebreiskaBosniskaAlbanskaRyskaSlovakiskaUngerskaFinskaEsperantoLitauiskaFäröiskaPersiskaNorskaSlovenskaThailändskaArabiskaTraditionell kinesiskaLatinIsländskaLettiskaIriskaAfrikanFranskaKlingonskaJapanskaMongoliskaBretonskUkrainskaUrduGeorgiskaKroatiskaEstniskaHindiSwahiliKlassisk grekiskaFrisiskamakedonisk
Efterfrågade översättningar: NewariskaRomaniSanskritJiddischJavanesiskaWényánwénTeluguMarathiTamilPunjabiVietnamesiska

Titel
Terms of use
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

You must validate the terms of use, please.

Titel
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Översättning
Nederländska

Översatt av Sofija_86
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 10 Mars 2009 15:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Mars 2009 17:15

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 Mars 2009 18:43

White Condor
Antal inlägg: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 Mars 2009 22:03

Sofija_86
Antal inlägg: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 Mars 2009 15:23

Lein
Antal inlägg: 3389