Översättning - Grekiska-Engelska - Σκληρός για να περιλάβει ένα κορίτσιAktuell status Avvisad översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
Kategori Fritt skrivande - Dagliga livet | Σκληρός για να περιλάβει ένα κορίτσι | | Källspråk: Grekiska
Σκληρός για να περιλάβει ένα κορίτσι |
|
 Avvisad översättning | | | Språket som det ska översättas till: Engelska
Hard to include a girl |
|
Senaste inlägg | | | | | 28 Juli 2008 00:27 | | | Hi ellasevia,
Could you explain this line?
(It's) hard ? | | | 28 Juli 2008 00:45 | | | Certainly. "Σκληρός" means hard (as in "difficult" ). It wouldn't be "it's hard" because it doesn't say "είναι."
Here is a literal translation word-for-word:
Σκληρός για να περιλάβει ένα κορίτσι
Hard for to include a girl
If it were to say "It's hard to include a girl," it'd say:
Είναι σκληρός για να περιλάβει ένα κορίτσι
 | | | 28 Juli 2008 20:54 | | | this is a phrase in Greek which greek guys use to show how tough they can be for a girl. the correct translation is: hard enough to handle (cope with/ straighten) a girl | | | 29 Juli 2008 00:38 | | | Shall I correct my translation to that, then? | | | 29 Juli 2008 00:51 | | | I'm sorry ellasevia, but the edition would be "huge" for such short line. |
|
|