Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
.
.
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis språkutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Katalanska-Engelska - El nostre cel fóra, potser, un somni...
Aktuell status
Avvisad översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
El nostre cel fóra, potser, un somni...
Text
Tillagd av
Kattekit
Källspråk: Katalanska
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos
Avvisad översättning
Titel
Our sky can be an eternal dream with so many kisses
Översättning
Engelska
Översatt av
Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Engelska
Our sky could be, maybe, an eternal dream with so many kisses
Avvisad av
lilian canale
- 17 April 2008 02:41
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 April 2008 20:16
evulitsa
Antal inlägg: 86
"Our sky could be, maybe, such an eternal dream of kisses" This is my option. The original in Catalan is also weird.
14 April 2008 23:26
JordiMarine
Antal inlägg: 8
tinc l' impressió que aquest aixís esta mal traduït. Penso que vol dir mes bé "un cel de petons"
3. entrada a http://dcvb.iecat.net/
PD: Veig que he dit el mateix que Evulitsa.
16 April 2008 15:20
joan_31
Antal inlägg: 1
It has been translated just in a literal way.
I mean this guy just took a dictionary and translated the sentance word by word. I think it should be something like : Our sky mait be an endless heaven made of kisses