Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



331Oversættelse - Svensk-Tyrkisk - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskPortugisisk brasilianskSpanskFinskPolskTyskItalienskArabiskFranskEngelskTyrkiskHebraiskLitauiskDanskAlbanskBulgarskSerbiskUkrainskHollandskUngarskRussiskTjekkiskLettiskBosniskNorskRumænskPortugisiskPersisk

Titel
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Tilmeldt af mezu
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titel
gözlerini seviyorum
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af mezu
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Senest valideret eller redigeret af smy - 6 December 2007 14:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 November 2007 22:50

talebe
Antal indlæg: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 December 2007 11:02

smy
Antal indlæg: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 December 2007 15:27

mezu
Antal indlæg: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 December 2007 15:33

smy
Antal indlæg: 2481
herhalde görmedi orayı

3 December 2007 01:55

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 December 2007 09:14

smy
Antal indlæg: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 December 2007 10:20

smy
Antal indlæg: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 December 2007 11:33

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 December 2007 12:59

smy
Antal indlæg: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 December 2007 14:18

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 December 2007 20:22

striatum
Antal indlæg: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 December 2007 13:51

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 December 2007 14:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 December 2007 14:29

smy
Antal indlæg: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!