Suivons nostre Heros, que rien ne nous separe. Il nous invite aux Jeux qu'on luy prepare: Nous y verrons Renaud malgre la Volupte, Suivre un Conseil fidele y sage, Nous le verrrons sortir du Palais enchante, Ou par l'amour d'Armide il estoit arreste, Et voler ou la gloire appelle son courage, Le grand Roy qui partage entre nous ses desirs, Aime a nous voir mesme dan ses Plaisirs.
Bemærkninger til oversættelsen
This is an excerpt from the 1686 opera, Armide, by J. Lully. While the majority of the opera is available in the English translation via Naxos - a classical music recording resource - the preface to the opera (rarely performed) and thus has not been made available. Curious to know a poetic translation of the above.
Preferably, an American English translation.
Thank you!
Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Let us follow Oure Hero from whom we will not be repaired
He inviteth us to the Games which have for him been prepared
We shall there see Reynald despite Glutonies
Follow Advice both loyal and wise
We shall see him exit the Palace enchanted
Where in he had for love of Armid been arrested
And fly forth to where Glory calls his Courage
The Great King who shares among us his Desires
Belovedly sees us even in his Pleasures
Bemærkninger til oversættelsen
The original was written in a old timey French from the 1600s and so I tried to make the style similar in the English translation. I translated "Volupte" as "Glutonies" prioritising the poetic value (rhyme mostly) over the literal meaning ("voluptuousness")