Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - It is better to be alone than in bad ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskFranskSpanskItalienskEngelskTyrkisk

Kategori Udtryk

Titel
It is better to be alone than in bad ...
Tekst
Tilmeldt af karma77
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Titel
Yalnız olmak
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Senest valideret eller redigeret af Mesud2991 - 22 Marts 2013 21:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Februar 2014 17:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 Februar 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan