Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



333Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskBulgarskSpanskTyskRussiskHollandskRumænskLitauiskUngarskFranskItalienskFinskGræskPortugisisk brasilianskBosniskSerbiskKatalanskAlbanskDanskPortugisiskPolskSvensk

Kategori Poesi

Titel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Tekst
Tilmeldt af TURKOTTOMAN
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titel
Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af johanna13
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine, cea mai profundă dragoste pe care am simţit-o vreodată este crearea ta. Cea mai frumosă lume pe care am văzut-o vreodată sunt ochii tăi şi cea mai frumoasă viziune pe care am avut-o vreodată eşti tu.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 8 April 2008 14:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 April 2008 13:58

azitrad
Antal indlæg: 970
Johanna,

The translation is great, except that you skipped "ever" = vreodată...

Thank you

8 April 2008 14:21

johanna13
Antal indlæg: 70
Thank you, Azitrad.

11 Oktober 2011 03:19

kitsili33
Antal indlæg: 1
Așkim